關於希盟政策白皮書馬來文和華文內容不一致一事,被發現出現在〈第二章:民主革新——體制變革和民主深化〉中的一段。

根據臉友在3月8日和我個人在3月13日下載的版本,其第二段如下:

"2016年,國際雜誌《經濟學人》發表的"朋黨資本主義指數",將馬來西亞列為僅次於俄羅斯的全球第二糟的國家。"

但馬來文版本裡,其實還有這一句漏掉沒被翻譯出來:

"Ini menyebabkan kontrator Melayu dan Bumiputera menjadi semakin tertakan kerana kontrak dan perolehan kerajaan semakin sukar diperolehi oleh mereka."

(我個人的翻譯為:這造成馬來人和土著承保商陷入困境,因為他們越來越難取得政府的合約和採購。)

在被達叔講古粉絲頁指出後,昨天下載的希盟政策白皮書,華文版變成如此:

"2016年,國際雜誌《經濟學人》發表的"朋黨資本主義指數",將馬來西亞列為僅次於俄羅斯的全球第二糟的國家,就連馬來和土著承包商也深受其害,越來越難以競標政府的合約及工程。"

句號變逗號,然後多了兩句。

希盟領導層尚未正面處理此事或做出公開道歉。

最初的華文版漏掉這兩句,是無意還是故意,以及其華文翻譯和馬來文原意是否有取巧,我想社會自有公評。

至於希盟政策白皮書的其餘部份是否還有馬來文和華文內容不一致或翻譯取巧的情況,就有待公眾再去比對了,但經過此事,希盟的公信力己經嚴重受損。